ΑΝΑΡΧΕΣ ΡΙΜΕΣ
Στο περίγραμμα που χαράζει,
η αγκαλιά των ματιών σου,
το ανατρίχιασμα μιας φλόγας,
σε εστία καλά φυλαγμένη,
στο κουκούλι αρχαίων χρόνων
και εγώ ψυχή που ξυπνά
κάμπια που ονειρεύεται,
την γέννηση της πεταλούδας,
που τολμά να ερωτοτροπεί,
με τον ίδιο το θάνατο της,
όταν αυτός σημάδευε σιωπηλά,
την αρχή και το τέλος μιας στιγμής,
όταν θυσία γινόταν,
για το αλάθητο ενός ονείρου,
παραίσθηση που αιμοραγεί,
ανιχνεύοντας την φωτιά,
στο βυθό μιας καρδιάς.
Στο περίγραμμα που χωρίζει,
το σκοτάδι από το φως,
το ανατρίχιασμα της σιωπής,
όταν έπεσαν σαν χάρτινα τείχη,
τα κάστρα της φωνής σου
και ο έρωτας να πορεύεται σιωπηλά,
με την ανάσα ιδρωμένων αλόγων,
πάνω από τα πέτρινα αγόρια,
που κοινωνοί έγιναν της σιωπής των άστρων,
καβαλάρηδες που κοιμούνται,
μυστικοί εραστές της πέτρας,
να ζητούν εκλιπαρώντας,
για μια νύχτα μονάχα,
την πέτρα ν'ανταλλάξουν με σάρκα,
μήπως και σβήσουν την δίψα αιώνων,
ταξιδευτές για να γίνουν του ονείρου,
τρελοί μέσα στους αιώνες.....
RHYMES OF ANARCHY
Within the border
Outlined
By your eyes’ embrace,
The sadder of a flame,
Kept in a fireside
So well guarded,
In an ancient times’ cocoon
And I, a wakening soul,
A caterpillar dreaming
Of a butterfly’s birth,
That dares flirting
With its own death
While silently marking
The beginning and the end
Of a moment in time,
When becoming the sacrifice
For an infallible dream,
An illusion that bleeds
Feeling the fire,
at the bottom of a heart
Within the border
That divides
Darkness from light,
Silence shuddering,
When the castles of your voice
Fall like chartaceous walls
And Love,
Silently wondering
Alongside sweaty horses’ breath,
Above the boys of stone
That shared the silence of the stars,
Sleeping riders,
Secret lovers of the stone
Urging on their knees
For just one night
To exchange stone with flesh,
Seeking to extinguish their eternal thirst
To become the travellers of dream
Madmen over the centuries
Vaso Brataki
Η ποιητική απόδοση στα αγγλικά
ανήκει στην Χάρις Παρασκευοπούλου
translated by Xaris Paraskevopoylou