O πίνακας είναι της ζωγράφου Μαρίας Καζάζη

Κυριακή, 11 Ιουλίου 2010

(ο πίνακας είναι της ζωγράφου Μαρίας Καζάζη)


Ο Αρχάγγελος του πόθου
Archangel of Lust
Όταν βαριά η πόλη κοιμάται ,
στα πέτρινα προσκεφάλια του ύπνου,
τις νύχτες που τα φώτα αιμοραγούνε,
στις μεγάλες λεωφόρους του ονείρου,
τότες και εγώ αναζητώ εσένα,
το πιο όμορφο από τα όνειρα μας,
μακρινό δειλινό βαμμένο,
το αίμα της μικρής χελιδόνας ,
θυσιασμένης για χάρη,
μιας μακρινής ψεύτικης άνοιξης .
When the city deeply sleeps
upon the stony bedsides
at nights when lights bleed
on the highways of dream,
that is when i seek for you,
the most beautiful of our dreams,
a distant sunset ,painted
in the blood of the young sparrow
sacrificed in the name
of a distant false spring .
Όταν βαριά η νύχτα ξαπλώνει ,
στα ακρόκλαδα των νυσταγμένων βλεφάρων
και η σιωπή γίνεται τραγούδι ,
στα ακροδάχτυλα του πόθου,
τότες και εγώ αναζητώ εσένα,
το μάγεμα από το τραγούδι του Ορφέα,
κάποιες ζεστές του Αυγούστου νύχτες .
When the night heavily lies
on the edge of sleepy eyelid's brances
and silence becomes a song
on the fingertips of lust,
that is when i seek for you,
the enchantment of Orpheu's song,
on warm August nights .
Όταν βαριά απλώνεται η σιωπή,
στις νυχτωμένες πλάτες αυτού του κόσμου ,
την ώρα που απλώνεται η μελαγχολία των άστρων,
στα απλωμένα ουράνια της ψυχής μας,
τότες και εγώ αναζητώ εσένα,
την τρυφεράδα του έρωτα ,
στα άγουρα χείλη των αγοριών,
που γυμνόστηθα κοιμούνται,
στις κάμαρες του ονείρου .
When the silence vastly spreads
on the benighted shoulders of this word,
when the melancholy of the stars unfolds
on the outspread skies of our soul,
that is when i seek for you,
the tenderness of love,
on the boy's unripe lips
those sleeping naked
in the chambers of dream .
Όταν βαριά η αγάπη ξυπνάει,
στα σκοτεινά πηγάδια της ψυχής μας,
τις νύχτες που πυρόξανθοι κοιμούνται άγγελοι,
στα απλωμένα μπράτσα της νύχτας,
τότες και εγώ αναζητώ εσένα,
τον Αρχάγγελο του πόθου
που 'βαλε φωτιά στα όνειρα μου .
When heavily the love awakes
in the dark wells of our soul
at nights when auburn angels sleep
into night's open arms,
that is when i seek for you,
the Archangel of lust,
that set my dreams on fire .
Βάσω Μπρατάκη
Vaso Brataki
Η ποιητική απόδοση στα αγγλικά
έγινε από τη Χάρις Παρασκευοπούλου
translated by Xaris Paraskevopoulou

6 σχόλια:

  1. Όταν βαριά απλώνεται η σιωπή,
    στις νυχτωμένες πλάτες αυτού του κόσμου ,
    την ώρα που απλώνεται η μελαγχολία των άστρων,
    στα απλωμένα ουράνια της ψυχής μας,
    τότες και εγώ αναζητώ εσένα,
    την τρυφεράδα του έρωτα ,
    στα άγουρα χείλη των αγοριών,
    που γυμνόστηθα κοιμούνται,
    στις κάμαρες του ονείρου .

    !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Πολύ όμορφο Βάσω, πολύ ερωτικό!
    Την καλησπέρα μου!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Βλέπω τον Στρατή πιο πάνω. Είναι πτωχό ότι και πω εγώ με τον πεζό μου λόγο.
    Ένα μόνο να πω. Θα περιμένω να μας ενημερώσεις για την έκδοση και ότι η εναλλαγή του Αγγλικού με τον Ελληνικό στίχο πολύ πετυχημένη.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Στρατή

    με τιμάς ιδιαίτερα με το πέρασμα αλλά και με τα σχόλια σου!!
    Ευχαριστώ σε από καρδιάς ...

    Ευχές για καλό ξημέρωμα
    και καλή εβδομάδα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Αγαπητέ μου Χριστόφορε
    δεν χρειάζεται να πεις τίποτα ...
    Τι πιο όμορφο από την συνεχή παρουσία σου ,εδώ!
    Με μεγάλη μου χαρά σου ανακοινώνω... μέχρι το τέλος της εβδομάδας... το βιβλίο μου ότι θα είναι έτοιμο, για να σταλεί στα βιβλιοπωλεία ...
    Ελπίζω να αγαπηθεί ,από αυτούς που θα το διαβάσουν ...με την αγάπη που γράφτηκε...

    Καλό ξημέρωμα
    και καλή εβδομάδα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. στο βάθος, θα έλεγα πως όλη σου η ποίηση είναι ερωτική Βάσω μου... συνεχίζοντας τρόπον τινα τα σχόλια του Στρατή και του Χριστόφορου... κι εδώ έχουμε ένα άπλωμα και μια κορύφωση μαζί που έχει τα ποιοτικά χαρακτηριστικά της γραφής σου... ένας υπέροχος αλλά ίσως και... μοιραίος Αρχάγγελος του πόθου... μη ξεχνάμε ότι οι άγγελοι είναι υπάρξεις τρομακτικής δύναμης αλλά αυτό είναι ζήτημα άλλης τάξης... εξαιρετική η απόδοση από την Χάρις... πολλά φιλιά!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Αγαπημένε μου Νημερτή
    Έχεις δίκιο πως η ποίηση μου είναι κατά βάθος ερωτική ...
    μόνο που όταν μιλάω για τον έρωτα δεν αναφέρομαι μόνο στον τρόπο που αγγίζονται δυο σώματα [χωρίς να θέλω να μειώσω την αξία της σαρκικής ηδονής] αλλά και στην προέκταση του σε πιο πνευματικά επίπεδα ... όταν η ψυχή του ερωτευμένου [ βρίσκεται σε μια τέτοια κατάσταση μακαριότητας] που είναι σαν ξαναγύρισε στην χαμένη Εδέμ ...
    Και όπως πολύ σωστά λες ότι οι άγγελοι είναι υπάρξεις με τρομακτικές δυνάμεις ...έτσι και αυτός μπορεί να ρίξει την ψυχή του ανθρώπου στα τάρταρα της κόλασης ή να την οδηγήσει και πάλι στον χαμένο παράδεισο...

    Καληνύχτα
    με τα φιλιά μου!

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοφιλείς αναρτήσεις